Friday, March 27, 2026

MY LATEST BOOK :" SONGS BENEATH A LOST SKY "




SONGS BENEATH A LOST SKY'( Exile and Longing )......A collection of 36 Poems in English.

Published in 2026 and released worldwide in March 2026, the book is available in India at Amazon, Flipkart, and Notion Press at the following links, respectively:-
In worldwide markets, the Book is available at Amazon
United States of America...
Canada
UK
Australia
France

A review of this poetic collection says this :
"Avtar Mota’s Songs Beneath a Lost Sky is not merely a collection of poems but an act of remembrance and moral testimony. Comprising thirty-six poems shaped by the displacement of Kashmiri Pandits after 1990, the book preserves lived history through restrained yet piercing lyricism. Mota does not aestheticise suffering; instead, he insists on a witness.

Comprising thirty poems shaped by exile, cultural erasure, and historical trauma, the book stands as a poetic archive of the Kashmiri Pandit experience after 1990. These poems do not attempt to aestheticise suffering or dilute its sharpness through metaphor alone. Instead, they insist on a witness. They remember what history has tried to forget and articulate what politics has rendered inconvenient. In doing so, Mota situates poetry not as ornament, but as moral testimony. Poems such as “The Night of Parting, 1990” and “The Day of Our Exile” capture history through intimate detail—an early-morning knock, hurried departures, abandoned temples. Notably, Mota avoids communal simplification; figures like Raja, the compassionate neighbour, affirm his humanism. Exile in Jammuemerges as prolonged indignity rather than a single event. Heat, deprivation, and bureaucratic neglect reveal displacement as erosion of dignity and identity. Yet cultural memory remains indestructible. Rivers, festivals, and sacred geography—especially the Vitasta—become living repositories of belonging.
At the heart of this collection lies a central wound: the forced displacement of Kashmiri Pandits from their ancestral homeland. Yet the book resists being read solely as “exile poetry” in the narrow sense. It reaches far beyond reportage or grievance. Mota’s strength lies in his ability to fuse personal memory with civilisational consciousness, turning individual loss into a collective historical lament. The poems operate on multiple registers: emotional, cultural, philosophical, and metaphysical, making Songs Beneath a Lost Sky both intimate and expansive.
The title itself is emblematic. “Songs” imply continuity, voice, and survival, while the “Lost Sky” signals dispossession on a cosmic scale. This is not just the loss of land or shelter, but the loss of an entire moral and cultural horizon. The sky: symbol of protection, order, and belonging, has vanished, yet the songs persist beneath it. Poetry, in Mota’s vision, becomes what survives when everything else is taken away. The opening poem, “Tonight’s Music,” sets the tone for the collection. The silence of untuned instruments, the absence of Raag, and the dispersing audience become metaphors for cultural rupture. Music here is civilisation itself, its grammar forgotten, its listeners scattered, its masters silenced. The poem’s quiet despair announces what the reader will encounter throughout the book: not spectacle, but restraint; not shouting, but controlled grief. Mota understands that some losses are too deep for rhetoric.
The emotional range of the collection is wide. While grief and resentment dominate, there are moments of tenderness, nostalgia, and philosophical reflection. Poems like “And Then Arrived the Warm Sun”, “ The Snowfall “, and “Journey: Birth–Youth–Old Age” reveal the poet’s sensitivity to everyday life and cyclical time. These pieces remind the reader that even within histories of rupture, ordinary human emotions, love, ageing, and parental bonds continue to assert themselves.”

Some Poems From the Book.
(1)
(In Exile, Mother Missed Her Shadipora Prayag)
Mother used to say:
“When I am gone,
Take what remains of me to Shadipora Sangam,
Where the Sindhu stream joins the Vitasta River,
Where our dead have been sleeping since eternity.
That is where your father waits.”
She said,
“After this long exile,
Only there can I speak to them.
Only there can I listen.
Let me stay hidden beneath the current,
Unseen,
Unnoticed.”
After exile,
She spoke often of the cold waters of the Sindhu stream,
White with snowmelt,
Running through the Ganderbal valley,
The mere mention of which brought a visible joy
To her otherwise pensive face.
She remembered that water,
Once flowing through the taps of Rainawari.
For her, this Sindhu stream water was Amrita,
Not because it promised immortality,
But because she had drunk it
As a baby,
As a young girl,
As a married woman,
As a housewife.
It lived in her blood.
It was her first belonging.
She died far from that remembering,
At sixty-six,
Her body thinning quickly after the 1990s,
In the heat and dust of exile,
Through the daily humiliations of water scarcity in Jammu,
Through the long feeling of being rendered irrelevant.
She lost her voice,
Then her authority,
Then even the weight of her own name.
We could not take her to Shadipora Sangam.
The confluence had learned the language of terror.
The waters had learned blood.
It had become a playground for those who perfected cruelty upon
innocents.
So we carried her elsewhere.
Her ashes touched the Chanderbhaga at Akhnoor,
The Askini River of the Vedas,
A living archive of India’s spiritual and historical journey,
Ice-cold,
Authentic,
Sparkling,
Yet, alien to her.
The river received her
Without question.
She must have wept
Inside that water.
She must have called us traitors.
But I know this:
My father rose from his waiting at Shadipora Prayag.
The ancestors, too, gathered their silences
And went to Trimmu Sangam in Jhang
To meet the new arrival,
Their own Bentathi,
Kaki to some,
Bhabi to others.
Trimmu, the sangam where the Vitasta River
Meets the Chanderbhaga River,
Where rivers forget partitions,
Where ashes do not know borders,
Where ashes cannot read maps of hatred.
Where every banishment is undone.
(Avtar Mota)
(2)
(A Day of June 1990 in the Tented Colony of The Exiled Pandits)
In the sweltering heat of Jammu's June,
Bansi Lal sleeps inside his tent without a fan,
Sweating yet snoring,
While the world outside is busy and engaged.
Perhaps he has nothing to do;
His bank accounts have not been transferred yet,
His children have no school to go to,
The water tanker from PHE didn't arrive today.
No salary,
No office,
Nothing in the bank,
Sleep comes without effort.
Lakshmi Nath died yesterday from heatstroke,
Rupawati died after being stung by a deadly snake,
Death has rituals,
The dead need space to mourn them,
And rituals don't know harsh weather.
Pinkoo is shivering with a high fever,
His mother doesn't know what Malaria is.
The sun rains fireballs from the sky
As some politician comes in a Jeep,
He distributes pamphlets, and the speaker blares:
"Desh ke gadhaaron ko
Jail mein bhejo saaron ko"
And tents don't have windows,
The residents just listen to this noise,
And stay inside.
Unafraid of heatstroke,
The greedy brokers from Kashmir
Move through the tented colony
With deceit and treacherous intentions,
Seeking power of attorney from the exiled
And hapless victims to grab their properties for peanuts.
Greed is a chameleon;
It visits its victims with gifts that they miss,
A bunch of nadru and some green leafy haak,
With enough of saam, daam,dhand and bhed.
Tarsem, the vegetable seller, drags his cart
Through the rugged and rough path inside the colony.
He cries," kadam, nadru, haak’
He knows he will sell everything in one round.
The vegetables that the hapless consume
Don’t need special soil, seasons or manure to grow.
The Relief Tehsildar and his Naib move through the tented colony,
They talk to some young women,
Making promises of green pastures.
The women look disdainfully at both,
And spit at them in anger as they go back inside their tents.
The Katha Upanishad says,
"Suffering puts you on the path of Sat-karma (righteous deeds) ",
And wolves don't always succeed.
Forgetting their Shiva,
Every day, the exiled now pray to the Vedic gods;
Indira for early Rain,
Surya for relief from the blazing sun,
Vayu for some cool breeze,
Varuna for shelter and refuge,
Mitra for being kind and just,
And Ushas for dispelling darkness.
(Avtar Mota)
(3)
( To Albert Einstein )
If you are a gem born of eternity,
I am the dust that remembers the feet that walked over it.
If you are a mountain carrying the sky,
I am the trembling pebble at your feet.
My smallness cannot climb your vastness,
Cannot touch your towering mind,
Not by distance,
Not by language,
Not by any measure this world allows.
And yet I have to say this to you;
Across centuries and silences,
One wound beats the same in us both.
You were torn from the soil that named you,
Driven from the home that shaped your breath.
I, too, walk with a homeland folded like a scar inside my chest.
But exile is the same cold night whether it falls on a giant or on the
smallest soul.
So, I speak to you not as an equal,
But as one broken compass to another,
Both of us still pointing, endlessly,
Towards a home that no longer exists.
(Avtar Mota)

(4)

( And Then Arrived the warm Sun )

Some skilful washerman Cleansed the sky to its purest blue. When the sun’s rays kissed the earth, Life stirred and warmed once more. Our heavy lunch made us languid, And here I lie in the warmth, A siesta under the gentle sun.
……..…….And then arrived the warm sun.
Snow from tin roofs Slid down with the thawing warmth. The courtyard overflowed with water, The fallen snow stacks blocked the lane. Should I dry the Kangri charcoal now? Perhaps it will give warmth afterwards. ‘What use is exercise if all turns to ash at the end?’ “Tip Tip ” fell tiny, melting drops from the roof, And this “Joff Joff” of wading through the water, A night-long “Dhroff Dhroff ” of snow crashing from roofs, Shaking the houses all around. Behold! Here comes the dried vegetable seller, The smoked fish seller, The Harissa (mutton steamed to pulp with herbs) seller, and The Shikar (flying bird) seller. “Come, Pandit Ji, Yes, I am late this time. Come, Khwaja Sahib, Buy a Seer for your family.”
……... ……And then arrived the warm sun.
What a glorious sunshine today! See! There plies a Tonga as well. Who crosses the nearby bridge? What? What? Ah! My beloved father. There he comes to my doorstep, Driven by his love for Saiba, Here he is. Alas! My in-laws, Just strangers, it seems. What a life! Always busy in the kitchen, Cooking, washing, cleaning, Forsaking the comfort of sleep, What did I gain from all this? A heart heavy with unspoken grief, Lampoons and sharp words from my mother-in-law, The fury of my sister-in-law. Was marriage only about this?
…………………………. And then arrived the warm sun.
My loving father, Again at my doorstep; I shall hide my tears, Veil my suffering, What else can I do? Will he step inside my in-laws’ house? Will he climb the stairs? A new Pheran for Saiba he brought, A new suit for me as well, And yet, oh how my heart aches to see him, Wearing torn shoes. What can I offer him in return? Let his love guard me through all time! Let him live long for my dear mother! O Lord, hear this small prayer. Placing his hand gently on my head, He comforts me softly, saying: “Come, someday, that way, Visit your parental home too. Let truth and simplicity be your companions, My love, My darling daughter. These days will change for the better, Do not worry, Your dreams and desires Will surely take shape. May this little Saiba live long! To bring comfort and joy to your life.”
…………………….. And then arrived the warm sun.
(Avtar Mota )

(5)

( Homeland )

When I was young, Father once said this to me,
“Son, remember this truth of life: A child's growth, like a flower, needs The nourishment of mother's tender love alone. A young man's dreams, ambitious, and free, Require the fuel of money's golden might. And when life's autumn leaves begin to fall, A person needs a hand that will not let go. A companion's presence is the heart's last light at that time. Unlucky, indeed, are those who miss these precious gifts, At life's appointed time.”
I believed him, Until 1990 arrived. Until my homeland was torn from my arms And we were driven into the heat and dust of distant plains, Where memories burned hotter than the sun, And exile settled deep in our bones. Then I learned what father never knew. A child needs a homeland Before he knows his mother’s name. A man needs a homeland Before he learns the value of money. And in old age, When strength fades, When faces blur, When even companionship grows silent, One needs nothing But the soil that remembers his footsteps. For homeland is the first lullaby, The last prayer, The breath between birth and death.
(Avtar Mota)


Creative Commons License
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

Wednesday, March 25, 2026

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI

                                                



                                                                                   
(Photo courtesy ...The Daily Excelsior )
                                          ( Pandit Jagaddhar Zadu 1890-1981..Photo Source...Dr S N Pandita) 
                                       ( Pandit Nityanand Shastri 1874-1942..Photo Source ... Dr S N Pandita )
                                               
                                                                        

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI  

Few literary works have travelled across cultures and centuries with the same enduring vitality as Don Quixote, the 17th-century masterpiece that has been translated into more than 700 languages worldwide. Among these many incarnations, the Kashmiri edition occupies a uniquely compelling place, both as an early scholarly endeavour and as a remarkable act of literary recovery.

Originally translated in the mid-1930s by the eminent Sanskrit scholars Prof. Nityanand Shastri and Prof. Jagaddhar Zadoo, this work remained hidden from public view for nearly a century, as though awaiting its rightful moment of return. Its re-emergence today is not merely the publication of a text, but the revival of an intellectual legacy long suspended in time. The painstaking task of textual restoration and preparation was later undertaken by Dr Surindar Nath Pandita ( grandson of Pandit Nityanand Shastri ), alongside Uma Kant Kachru, whose editorial stewardship has shaped the work into its present form. The volume is further enriched by the scholarly engagement of Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, whose contribution lends it an added dimension of academic depth and global relevance.

What now reaches the reader is more than a translation; it is a layered cultural artefact, carrying within it the echoes of multiple generations of scholarship. Its publication stands as a moment of cultural restoration, reclaiming a forgotten chapter and restoring it to its rightful place within both Kashmiri literary heritage and the wider world of letters. This translated volume, based on selected chapters (I.45, I.46, I.50, II.6 and II.12) from Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote, traces a fascinating journey across languages, geographies, and generations. The Kashmiri text is mediated through Charles Jarvis’s eighteenth-century English translation. Undertaken in the 1930s, at the initiative of Harvard book collector Carl Tilden Keller and facilitated by the renowned scholar-explorer Sir Aurel Stein, it reflects an era when Kashmiri scholars actively engaged with world literature.

Despite its significance, this translation remained unpublished for decades, preserved only as a manuscript. Its eventual rediscovery in 2011 at Houghton Library, Harvard University, and subsequent scholarly attention led to the preparation of a facsimile edition by Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, published in 2024 under the Pune Indological Series (Issue III). The present publication derives from that effort and marks the first printed edition of five selected chapters from this Kashmiri translation.

The transformation from manuscript to printed book, finally realised in March 2026, represents not just the revival of a text but the recovery of a lost chapter in Kashmiri literary history. The book runs to approximately 250 pages, of which about 215 pages are devoted to the translation itself, presented in bold and reader-friendly type. The remaining sections include a lucid introduction to the work by Surindar Nath Pandita, a foreword by Prof. Sudhir K. Sopory, editorial notes by Uma Kant Kachru, and additional introductory material that collectively provide depth and context.

The volume is also visually and historically enriched. It opens with a recreated artwork by Veer Munshi depicting Don Quixote and Sancho Panza, offering an evocative entry into the narrative world. Archival materials further enhance its value, including a photograph of a page of the original Kashmiri manuscript preserved at Harvard, images of Pandit Nityanand Shastri and Pandit Jagaddhar Zadoo, and a reproduced letter written by Pandit Nityanand Shastri to Aurel Stein. These inclusions transform the book into not only a literary text but also a document of intellectual history.

At the heart of the narrative lies Cervantes’s immortal creation. Don Quixote follows Alonso Quixano, an ageing man so deeply influenced by tales of chivalry that he reinvents himself as the knight-errant Don Quixote. Driven by an idealistic desire to revive lost values, he ventures into the world in search of justice and glory. Accompanied by his loyal yet pragmatic squire, Sancho Panza, his journey unfolds as a blend of humour and poignancy. His vivid imagination famously transforms windmills into giants and inns into castles, creating scenes that are at once comic and deeply symbolic. Through these misadventures, Cervantes explores enduring themes: idealism and realism, illusion and truth, and the resilience of human aspiration, making the novel both a satire of chivalric romance and a profound reflection on the human condition.

What distinguishes this edition is not only its historical significance but also its thoughtful presentation. The translation is arranged in a parallel, page-by-page format, with the English text on the left and its Kashmiri rendering on the right. This layout allows readers to engage closely with both versions, facilitating comparison while enhancing comprehension and appreciation.

The editorial contribution of Uma Kant Kachru is central to the success of this publication. The son of painter-scholar Prithvi Nath Kachru, he is a noted Kashmiri writer with a deep command of the language’s phonetic tradition. Currently serving as co-editor of the journals Neelamatam and Sharda Tarangini, and formerly Editor-in-Chief of Naad, Kachru brings both scholarly rigour and linguistic sensitivity to the project. His work in editing the Kashmiri text reflects a careful balance between fidelity to the original translation and accessibility for contemporary readers. Uma Kant Kachru’s Kashmiri translation emerges as a graceful bridge between literary worlds, carrying a timeless classic into the vibrant idiom of the Kashmiri language. It captures not merely the sense of the original, but also its rhythm, subtlety, and emotional texture with remarkable finesse. His command over phonetics and expression lends the work a natural fluency and quiet elegance.

In his note, Uma Kant Kachru describes how access to multilingual keyboards on mobile devices, especially Google’s Gboard, made it possible to digitise the Kashmiri translation of Don Quixote. His earlier work editing community magazines exposed the limitations of graphics-based software, which failed across different systems. Switching to mobile typing, he digitised Hindi and Kashmiri texts despite discomfort. Encouraged by Dr Surindar Nath Pandita, he began transcription, completed Chapter 45 quickly, and finished the remaining chapters by January 2025 through careful review and collaboration. The editor observes that the manuscript is as fascinating to read as its script, noting that the translation adopts a highly scholarly style influenced by the translators’ expertise in Sanskrit and Hindi. Despite being about 88 years old, the translation differs significantly from the colloquial Kashmiri of its time, particularly in its deliberate avoidance of Persian and Urdu vocabulary, favouring Sanskrit/Hindi equivalents instead. Numerous examples highlight this conscious linguistic choice, though a few Persian-Arabic terms still appear.

Importantly, the language has not been burdened with unnecessary verbosity. Instead, it retains the simplicity and warmth of everyday Kashmiri speech, the language spoken in homes, making it accessible and engaging for Kashmiri-knowing readers across all age groups. In doing so, the translation not only preserves meaning but breathes life into it, reaffirming both the vitality of the language and the enduring relevance of the text.

The publication is also the result of sustained scholarly collaboration. Uma Kant Kachru played a crucial role in recovering, editing, and preparing the manuscript for modern publication, ensuring that its spirit remained intact while its presentation met contemporary standards. He was joined by Surindar Nath Pandita, whose academic guidance contributed to maintaining fidelity to Cervantes’s vision while refining the text for today’s audience. Together, they bridged a gap of nearly ninety years.

The role of Prof. Dragomir Dimitrov deserves equal recognition. His preparation of the facsimile edition based on the Harvard manuscript not only preserved the original textual form but also provided scholars with direct access to an important historical document. His involvement in developing the Schlegel typeface adapted for the Devanagari script further underscores the technical and scholarly depth behind this project. Such contributions, though often less visible, are essential to the preservation and dissemination of literary heritage.

The broader collaboration, including institutional support from international literary organisations such as the Instituto Cervantes, highlights the global significance of this endeavour. It represents a meaningful convergence of local scholarship and international academic networks, demonstrating how literary traditions can be shared, preserved, and revitalised across cultural boundaries.

Ultimately, this Kashmiri edition of Don Quixote is far more than a delayed publication. It is a rediscovery of intellectual history and a testament to the enduring spirit of scholarship. It reveals a time when Kashmiri intellectuals were actively engaging with global literary currents and shows how a universal classic can be reimagined within a regional linguistic and cultural framework. At its core, the book stands as a tribute to those who made this journey possible, from the original translators to the modern editors and scholars who brought their work into the light. Together, their efforts have transformed a forgotten manuscript into a living text, ensuring that it reaches new generations of readers.

In an age when smaller languages often struggle for visibility, this publication affirms the richness and resilience of Kashmiri. By bringing Cervantes into its fold, it not only expands the reach of a world classic but also strengthens the literary identity of the language itself. This is not just a book; it is a landmark in the intellectual and cultural history of Kashmir.

In conclusion, this book is a landmark publication that not only brings international recognition to the Kashmiri language but also showcases the resilience of the two-century-old Schlegel font for writing  Kashmiri in the Devanagari script. A true celebration of linguistic heritage.


(Avtar Mota )

 



Creative Commons License

Monday, March 23, 2026

DOGS : THE QUIET TEACHERS OF OUR STREETS

                                              





                                               
                                              
                                            
                                                







Dogs: The Quiet Teachers of Our Streets

 

They live among us, yet never quite with us: silent inhabitants of our streets, moving through the same mornings and nights that shape our own lives. We pass them without pause, our footsteps steady, our minds occupied, while they linger at the edges of our awareness, present yet overlooked. I often find myself watching them, drawn not by curiosity alone but by a quiet sense of unease: wondering what they eat, how they survive, and what unseen instinct guides their search for sustenance in a world that offers so little.

When I place before them pieces of bread, cooked vegetables, or rice, they approach with hesitant curiosity. There is no immediate trust, no eager acceptance. Instead, they sniff cautiously, their noses close to the ground, their tails moving gently, not in joy, but in uncertainty, as if weighing experience against possibility. For a moment, it seems they might accept what is offered. And then, just as quietly, they turn away. It leaves behind a lingering question: what sustains them, if not this? What silent knowledge do they carry that teaches them where to look, what to accept, and what to refuse?

Perhaps they survive on what we discard, finding nourishment in forgotten corners, in scraps we fail to notice, in leftovers abandoned without thought. Perhaps their lives are shaped by an intimate knowledge of the unnoticed world, a map of survival invisible to us. As the sun rises, I see them asleep, curled into themselves on cold pavements, their bodies folded tightly as if to preserve warmth, or stretched out in rare patches of sunlight, absorbing what little comfort the day allows. Yet even in rest, they are never fully at peace. Their ears twitch at the slightest sound, their bodies remain half-alert, as though life has taught them that sleep must always be cautious, that safety is never complete.

                                                  





At times, without warning, they leap into motion, chasing a passing scooter or bike, barking into the air with an urgency that seems to come from somewhere deep within, something instinctive and unspoken. It is not always aggression; often, it feels like a reflex, a response shaped by countless encounters, remembered and unremembered. And just as suddenly, they stop. The chase ends as abruptly as it began, and they return to their place, as though nothing has happened, as though that brief eruption of energy has been absorbed back into the quiet rhythm of their existence.

The canine bark, a sonic manifestation of the unknown. In the realm of familiar faces, the self is secure, and the bark falls silent, for there is no need to demarcate territory or assert vigilance when the Other is, in fact, the Self's own .They bark at rag pickers, at strangers, at unfamiliar movements, guarding spaces that give them a fragile sense of belonging. In a world where ownership is denied to them, they claim small territories through presence and persistence. A street corner, a pile of debris, the shade beneath a tree; these become, in some quiet way, theirs. And when they bark at us, there is often more fear than anger in their voices. A simple gesture, like bending to pick up a stone, is enough to make them retreat instantly. In that moment, something deeper is revealed, a history of harsh encounters written into their memory, lessons learned through pain, carried forward into every interaction.

They move in groups, bound not by choice but by survival. There is a silent understanding among them, an unspoken agreement to remain together, to share the risks and uncertainties of their lives. At night, their voices rise together, howls and barks echoing through empty streets. To us, it may sound unsettling, even frightening. But beneath that sound lies something profoundly human, a shared existence, a collective expression of presence, perhaps even of loneliness.

In the canine collective, solidarity is an instinctual imperative. When one is in peril, others rally, not out of obligation, but because the pack's integrity is at stake. This phenomenon reveals a profound truth: interconnectedness is the fundamental fabric of being. The individual dog's distress is the pack's distress, for in the other's vulnerability lies the self's own existential precariousness. In joining to save, they affirm that to be is to co-be, and in this shared existence, they find a deeper, unspoken truth – that salvation lies not in isolation, but in the willingness to be-with-the-other .

And still, despite hunger, heat, cold, and uncertainty, they wag their tails at small kindnesses. A piece of food, a gentle voice, a moment of recognition, these are enough. In that simple movement lives a quiet hope, a fragile yet persistent belief that not all hands will harm, that not all humans will turn away.

It is perhaps this very quality, this silent endurance, this unwavering attachment, that the great Sufi poet Bulleh Shah saw as a profound spiritual lesson. In his verses, he turns to the humble dog not merely as an animal, but as a mirror held up to human nature, revealing, with striking simplicity, how far we often fall short of the devotion we claim to possess. He writes: 

 

 “Raati jaagien, karein ibadat...

Raat nu jaagan kutte, taithon utte...

Dar maalik da mool na chhad de...

Bhaanve sau sau pavaunde jutte, taithon utte...

Rukhi sukhi roti khaande...

Atte ja rodi te sutte, taithon utte...

Kutteyan de kol wafa hai...

Insaanan vich kithon labhdi ae, taithon utte...

Chal ve miyaan Bulleya, chal yaar mana le...

Nahi te baazi lae gaye kutte, taithon utte.”…. Punjabi (Original Verse):

 (You stay awake at night, offering prayers...

But dogs remain awake all night too — they are better than you...

They never leave the doorstep of their master...

Even if they are beaten a hundred times — still, they are better than you...

They eat dry, simple food without complaint...

And sleep on bare ground or stones — still, they are better than you...

Dogs possess true loyalty...

Where can such faithfulness be found in humans? They are better than you...

Come, O Bulleya, reconcile with your beloved...

Otherwise, even dogs will surpass you.)…. English Translation:

                                                


 In these lines, the dog is no longer a creature of the street; it becomes a teacher of truth. Its loyalty is not dependent on comfort, reward, or recognition. It does not calculate, does not waver, and does not turn away. In contrast, human devotion often appears fragile, easily shaken, conditional, tied to expectation. We speak of faith, of love, of commitment, yet our hearts are frequently distracted, our intentions divided, our constancy uncertain. Through this simple yet sharp comparison, Bulleh Shah awakens us to a deeper understanding: that true devotion lies not in outward rituals, but in constancy; not in words, but in presence; not in pride, but in humility and surrender.

Perhaps that is why, when we truly look at the street dogs around us, not with fear, but with attention, we begin to see them differently. They are no longer just wanderers of the road or voices in the night. They become quiet embodiments of resilience and loyalty, living reflections of truths we often overlook. Their lives are harsh, uncertain, and frequently invisible. Yet they continue without bitterness. They accept what comes, endure what must be endured, and remain where they find even the smallest sense of belonging. They do not demand fairness from the world; they simply persist within it. And when kindness appears, however briefly, they respond with trust, as though holding onto the possibility that the world is not entirely unkind.

In the raw, unmediated expression of pain, dogs expose the essence of suffering: it's an existential rupture, a moment where the self is forcibly confronted with its own fragility. Their cry isn't just a response to physical hurt; it's a primal declaration of their being, a visceral "I am hurt, and in that hurt, I exist." This primal honesty cuts through the layers of conditioned response, revealing pain as an intrinsic part of the lived experience, unfiltered and undeniable. And, they weep, too – a raw, authentic whimper, stripping away pretence, leaving only the raw essence of being. Unapologetic in their vulnerability, they limp on, a paradox of fragility and resilience, standing erect despite bruises, walking on despite bleeding, embodying the profound truth that existence persists, even in the face of injury, for they have no remedy, only the instinct to endure .

In their silent presence lies a lesson we rarely pause to learn: that love does not demand perfection, that faith does not seek recognition, and that loyalty, in its purest form, asks for nothing in return. These are not ideas they express, but truths they live, moment by moment, without awareness of their own example. And perhaps, as Bulleh Shah gently reminds us, if we fail to recognise these truths, if we remain absorbed in our own claims of virtue while overlooking such simple, living expressions of it, we may one day find that those we ignore so easily, the humble, the voiceless, the forgotten, have already surpassed us in the very qualities we hold so dear.

The bond between human and dog embodies a profound existential truth: faithfulness is not merely an emotion, but an ontological commitment. In a world where relationships are fluid, the dog's unwavering dedication reflects a deeper longing for connection, underscoring the essence of being , to belong .

Perhaps the next time we pass them, resting in the shade, watching from a distance, or quietly moving along the edge of our world, we might pause, if only for a moment. Not out of pity, but out of recognition. For in their watchful eyes and cautious trust, there is something that reflects us, not as we are, but as we could be.

( Avtar Mota )

 


Creative Commons License